sexta-feira, 10 de fevereiro de 2023

Yepo - Epo Tai Tai E

A música "Epo Tai Tai E" é uma variação da tradicional canção Maori da Nova Zelândia "He Puru Taitama". A música tem raízes profundas na cultura Maori e é parte integrante da tradição oral dessa nação. O termo "Maori" se refere ao povo indígena da Nova Zelândia e sua cultura e tradições são únicas e distintas de qualquer outra nação.

A música "Epo Tai Tai E" é uma forma de expressão cultural e é usada em ocasiões especiais, como cerimônias, danças e festividades. É comum que as letras dessas músicas sejam passadas de geração em geração e retratem histórias e lendas da cultura Maori. A música é frequentemente acompanhada por danças corporais, com movimentos sincronizados e precisos que são parte integrante da tradição Maori.

Ao longo do tempo, a música "Epo Tai Tai E" evoluiu e foi incorporada a outras culturas, incluindo a cultura do Acre, no Brasil. Embora a música tenha sido adaptada para se adequar a novas tradições e costumes, a essência da música Maori original ainda é preservada e mantida viva através da performance.

Em conclusão, a música "Epo Tai Tai E" é uma importante forma de expressão cultural na Nova Zelândia e em outras partes do mundo. Reflete a rica história e tradições da cultura Maori e é um testemunho da força e resiliência dessas tradições ao longo do tempo.

He Puru Taitama

A música foi composta por Kingi Tahiwi, nascido em Otaki em 1883 de pais ativos em bandas de metais e atividades corais. Em 1909, Tahiwi trabalhava para uma firma de advocacia em Otaki. Ele queria se casar com uma jovem Maori muito atraente, Jane Armstrong, mas era um trabalhador de escritório de estrutura leve e havia muita competição por suas atenções de jovens trabalhadores rurais musculosos na área. Então, para lembrá-la de seu corpo jovem e capaz, bem como sua mente brilhante, ele escreveu esta música, colocando-a em uma música de banda de metais muito energética.

He puru taitama e, he puru taitama hoki! 

He puru taitama, he puru tukituki

He puru taitama e.


Ka haere taua e, ki runga Otaki hoki?

Kei reira taua, whaka-rite-rite ai

whaka-oti-oti ai e

Tradução literal:

Sou um touro jovem, um touro jovem mesmo!

Um homem jovem vigoroso, um touro enérgico!

É! Um touro jovem de verdade!


E se você e eu formos, além de Otaki?

E então nós dois poderemos descobrir

Como as coisas terminam.


Esta canção francamente sexual, mas séria, permaneceu privada até que os irmãos e irmãs de Kingi começassem a cantar canções jazz mais explícitas sexualmente do que a moralidade anterior permitia. Em 1930, sua gravação de "He Puru Taitama" foi distribuída pela Parlophone (Tahiwi 1998) e rapidamente adotada por outras bandas Maori.

Durante a Segunda Guerra Mundial, Les Cleveland coletou muitas canções de soldados da Nova Zelândia, incluindo esta variante obscena de "He Puru Taitama cantada na Itália por infantes Maoris.

E po i taitai e, e po i taital e!

E po i taitai, e po i tukituki!

E po i taitai e!

Tradução literal:

Noite lá em cima, ei, noite lá em cima, ei!

Noite lá em cima, noite empurrando!

Noite lá em cima, ei!


Quando liguei para Les Cleveland em 2005, ele disse que não tinha mais detalhes sobre aquela música, porque uma granada alemã tinha explodido seu caderno! Mas o uso pós-guerra indica que os soldados usavam como uma comentário salgado para músicas de amor menos explícitas. Certamente, os ex-combatentes Pakeha que lutaram na Itália usaram o coro desse jeito.

Os trabalhos da tradição oral e a ignorância do significado das letras de Tomoana criaram um caminho estranho para essa música. As pessoas Maori cantam variantes dessa música: E Po I Taitai E," "He Meriana," e "Purari Pukumimi." Pessoas não-Maori que adivinham a escrita quando transcrevem de fontes orais produziram variantes como Hepuratai, E po e tai tai e, Epo e tai tai e, O Epoh E Tai Tai Ey Ah, Epo We Tie Tie e Epo e tai tai ece. Por exemplo, em 1950, o jovem Al Young ouviu ex-serviços de combate em Otago cantando:

Close the door, they're coming through the window

Close the window, they're climbing up the stairs

Close the roof they're coming through the ceiling

Those Tata-ta, Ta-ta, Ta-ta, Tata are everywhere.

Hippo a tai tai eh! Hippo a tai tai eh!

Hippo a tai tai, hippo a tukituki!

Hippo a tai tai eh!

Em 2005, o Sr. Young lembrou:

"Lembro da minha infância nas festas do meu pai em Tapanui. Naquela época, muito poucos Maori viviam no oeste de Otago e... suspeito que pode ter sido um resíduo da Segunda Guerra Mundial... muitos dos amigos do meu pai, como ele, eram veteranos do exército... Tudo era geralmente cantado animadamente quando a festa já estava animada."

Da mesma forma, o Livro de Música Tararua (Tararua Tramping Club, 1971) mostra que os membros do clube já cantavam "Hepuratai" (sic) como um coro engraçado após uma música country e western melancólica, novamente com palavras maori garbled.

Nobody else could love you better than I

You'll be sorry by and by.

Hepura Tai tame e

O Hepura tai tame ano

Hepura Tai tama, hepura tuki tuki

Hepura tai tama e.


Mas outros usuários estavam editando o conteúdo sexual da música. Em seu livro de instruções de 1964, "Jogos Maori e Hakas", Alan Armstrong ofereceu-o como uma música para ser cantada por jovens mulheres enquanto dançavam com os pois.

He puru taitama,

He puru n'Otaki

He puru tukituki e!


Em vez da tradução literal de "Sou um touro jovem / Um touro jovem de Otaki / Um touro jovem empurrando", Armstrong tornou a música socialmente aceitável ao imprimir o seguinte:

I'm a young playboy,

A playboy from Otaki

Full of the joys of life.

tradução:

Estou um jovem playboy,

Um playboy de Otaki

Cheio de alegrias da vida.


Em consequência, "He Puru Taitama" apareceu em cinco LPs nos dez anos seguintes, com a maioria das palavras originais de Tahiwi, mas com explicações desinfetadas sobre seu significado.

Com a disseminação desses álbuns de registro socialmente aceitáveis, a música se moveu para o exterior. Muitas músicas maori com boas melodias e palavras simples são cantadas nas ilhas do Pacífico como parte do repertório de entretenimento turístico e uma pesquisa no Google indica que variantes sem sentido da paródia obscena da Segunda Guerra Mundial foram cantadas no Havaí e, em seguida, no continente dos EUA. Uma postagem na Lista Linguística afirma que várias mulheres americanas se lembraram de cantar "E po e tai tai e" (sic) no meio dos anos 60 quando eram escoteiras. Duas delas foram informadas de que era "uma música indígena com palavras sem sentido" (Woyth 1998). Mais pesquisas no Google mostram que "E po e tai tai e" agora está em dezenas de coleções internacionais de músicas infantis e escoteiras em todo o mundo, com as palavras mal traduzidas como "I will be happy".

Mas a versão atual não é ensinada para crianças Maoris jovens. Quando perguntei a pessoas mais velhas Maori, eles reconheceram o significado sexual de "He Puru Taitama" e disseram que era uma música engraçada para festas. Um jovem de Ruatoria, uma comunidade de fala Maori no isolado litoral leste, voluntariou uma versão que ele e seus amigos cantam lá nas festas.

Purari pukumimi e

Purari pukumimi hoki.

Ka inu waipiro

Ka kai tarukino

Hoki titahataha e.

This translates as:

My bloody bladder

It's ready to bloody burst.

When y'drink booze

And do drugs

Yget really lop-sided.


Minha bexiga sangrando

Está pronta para estourar de verdade.

Quando você bebe bebida alcóolica

E faz drogas

Você fica realmente desequilibrado.


Outras músicas populares com melodias ocidentais e letras maori mudaram de maneira semelhante aos três exemplos apresentados aqui. "Po Atarau" tornou-se a música hit mundial "Now is the Hour". "Po Karekare Ana" tornou-se "Sailing Away", e "Tomo Mai", uma canção de boas-vindas emocionante para sobreviventes do Batalhão Maori, tornou-se "Hoki Mai" revigorada de Howard Morrison. Todos compartilham a característica comum de começarem como melodias simples e rítmicas ocidentais para as quais foram adicionadas letras maoris emotivas. Em alguns casos, as músicas desenvolveram novas letras em inglês. E em muitos casos, os cantores maoris modificaram as letras e intensificaram as emoções nas músicas devido às separações e perdas da Primeira e Segunda Guerra Mundial. Outras pessoas ficaram pegos por essas emoções e muitos neozelandeses, tanto maoris quanto pakehas, podem cantar um verso das letras maoris com apenas uma compreensão vaga de seu significado.

Waiouru, Nova Zelândia

Yepo


A canção "Yepo" é uma variação da canção Maori "Epo i Tai Tai E" da Nova Zelândia, utilizada no Acre. É uma música divertida e animada que pode ser usada como um instrumento para ensinar movimentos corporais e trabalhar a coordenação motora. 

Objetivo: O objetivo desta atividade é ensinar aos participantes a canção "Yepo" e seus movimentos corporais, aumentando a consciência corporal e a coordenação motora. 

Objetivo Geral:  

Desenvolver habilidades musicais e consciência corporal musical relacionadas a ritmo, pulsação e andamento, através da canção "Yepo”. 

Objetivo Específico: 

  • Aprender a cantar a música "Yepo” 

  • Identificar e realizar os movimentos corporais associados a cada parte da música. 

  • Acompanhar o ritmo, pulsação e andamento da música. 

  • Trabalhar a sensibilidade rítmica e a pulsação musical através da execução dos movimentos corporais. 

  • Fomentar a capacidade de improvisação e expressão musical dos participantes. 

  • Fomentar a interação e cooperação entre os participantes, estimulando a dinâmica de grupo. 

Atividade: 

  • Ensinar a canção "Yepo". 

  • Ensinar os movimentos corporais correspondentes a cada verso da música. 

  • Realizar a atividade em grupo, começando com todos os participantes juntos, ombro com ombro, e aumentando a dificuldade conforme evolui. 

Método: 

Ensinar a canção "Yepo" aos participantes até que eles a decoram. Ensinar os movimentos corporais correspondentes a cada verso da música: Yepo = mãos batem na coxa Yaya= cruza os braços no tórax Ê = estalos com as duas mãos Tukituki = mãos na cabeça Realizar a atividade em grupo, com todos os participantes montados em um dispositivo circular, todos juntos ombro com ombro. Ir aumentando a dificuldade, adicionando interação com colegas ao realizar os movimentos. 

1ª Parte: 

Realizar a atividade montados em dispositivo circular, todos juntos ombro com ombro, com a roda fechada. Ensinar a cantar a música "Yepo yaya ê, tuki tuki yepo" até que todos os participantes a decorarem. 

2ª Parte: 

Aprender os movimentos corporais associados a cada verso da música: Yepo (maos batem na coxa), yaya (cruza os braços no torax), Ê (estalos com as duas mãos) e Tukituki (maos na cabeça). 

3ª Parte: 

Realizar os movimentos corporais enquanto se canta a música, primeiramente individualmente, com evolução de velocidade a cada vez que se repete. 

4ª Parte: 

Realizar os movimentos corporais em conjunto, Yepo (batendo as mãos na coxa do colega da direita), yaya (cruzando os braços no torax), “ê” fazendo estalos com as mãos e “Tukituki”(colocando as mãos na cabeça). 

5ª Parte: 

Realizar os movimentos corporais em conjunto, “Yepo” (batendo as mãos na coxa do colega da direita), “yaya” (cruzando os braços no torax), “ê” fazendo estalos com as mãos e “Tukituki”(colocando as mãos na cabeça do colega da esquerda). 

6ª Parte: 

Realizar a atividade completa com evolução de velocidade a cada vez que se repete. 


Notas

A notação musical e arquivos de áudio de três músicas estão disponíveis no site da revista Journal of Folklore Research em http://www.indiana.edu/-jofr/.

Um Tesouro de Canções Maori (1966); Inia Te Wiata-Festival de Canções Maori (1966); Haere Mai-Bem-vindo (1968); Descobrindo Nova Zelândia (1969) e Teatro Maori da Nova Zelândia (1970).

Detalhes completos dessas variações, e outras, podem ser encontrados no site em http://folksong.org.nz/waiata.html.


Referencias:

Archer, John 2006 "Hoca Hoea Ra." New Zealand Folksong-Waiata, http://folksong.org. nz/hoca_hoca_ra/index.html.


Armstrong. Alan 1964 Maori Games and Hakas: Instructions, Words, and Actions. Wellington: A. H. & A. W. Reed.

Begg, Charles, ed. 1940 Famous Maori Songs, Dunedin: Charles Begg.

Meredith, Paul 2006 "Urban Maori." Te Ara the Encyclopedia of New Zealand. www.TeAra.govt.nz/NewZealanders/MaoriNewZealanders/UrbanMaori/en.

Rikihana, H.T. 1988 Waista Maori: Whanga Tuatahi. Northcote, Auckland: Te Rupu i Te Reo Maori

Smith, D., and H. Connelly 1952 "A Mother As Lovely As You." Sydney: Southern Music.

Te Wiata, I., ed. 1975 Inia Te Wiata's Maori Songbook. Wellington: A H. & A. W. Reed.

Tararua Tramping Club, ed. 1975 Tararua Song Book, Wellington: Tararua Tramping Club.

Tahiwi, Te Whanau 1998 The Tahiwis: Historic 1930 Recording (compact disc). Wellington: National Library of New Zealand.

Tomoana, Paraire Henare 1921 Hons Ra Te Waka Nei; Come Where Duty Calls. Wellington: Free Lance Of-fice.

Woyth, Ben 1998 e-mail to Linguist List mailing list, 21 June 1998. "French Song Lyrics" The Linguist List, 22 June 1998, 9/928. http://linguislist.org/issueform. cfm.

Young, A. 2005 email to NZ-Folk List, 10 February. www.kiwifolk.com/pipermail/nz- folk kiwifolk.com/2005-February/000183.html.


He Puru Taitama

https://youtu.be/Ax7PH-FlU-o


Gravação como uma música de jazz em um curto filme de cinema feito em Whakarewarewa por Epi Shalfoon e os Melody Boys.

https://youtu.be/bm-wTQaKNdw


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Explorando a Música para o Bem-Estar Pessoal e Profissional no Viver Ciência 2023

No dia 13 de dezembro de 2023, durante o Viver Ciência, Marcos Thadeu Soares de Melo e Cleilson Rezende da Silva conduziram uma oficina inov...